导读:著名作家、中诗网签约作家杨海蒂中英文诗歌五首。
致命邂逅
高原上 黄河边 山道旁
你像尊神 立于天地之间
她们 都在仰望你
而你 炽热目光里只有我
四目相对 心灵战栗
电光火石 鹘落兔起
燕子在旁呢喃 仿佛说
你们 就是彼此要寻找的人
多年了 我灵魂沉寂
欢笑不曾全然
哭泣也不能尽兴
原以为 此生尘缘已断
“你来这儿干吗” 你问
“宿命让我来的” 我答
漫花儿如泣如诉
绝望又狂喜
暮色中 列车从站台启动
带着忧伤的喘息
我命运的齿轮
也开始转动
夕阳 一点一点消失
它将去往何方
泪水 一滴一滴落下
此去一别 山高水长
(发表于《诗刊》2017年第4期)
A Fatal Encounter
On the plateau beside Yellow River and the mountain path
Like a God, you stood between heaven and earth
The ladies were all looking up to you
But I was the only one in your hot eyes
Our four eyes gazed at each other
With our hearts shivering like lightning
As swiftly as a falcon diving at a hare
The swallow nearby whispered, as if to say
You are just the two who are looking for each other
For years my soul was silent
I couldn’t enjoy myself to the full
Or even cry to my heart’s content
I thought my bonds to this world had been broken
“What are you doing here?” you asked
“Destiny guided me here,” I replied
The flowers were weeping and complaining
In both despair and ecstasy
The train started from the platform at dusk
With a desolate gasp
The gears of my destiny
Started to roll again
The setting sun disappeared little by little
Where would it go?
My tears fell down drop by drop
A long departure ahead
With mountains and rivers between us
(Published in the 4th issue of Poetry 2017)
桑干河畔
无定河
是桑干河的前世
流入帝都后
被称作永定河
“千里桑干,唯富涿鹿”
上苍的安排自有奥秘
当 太阳照在桑干河上
我来到桑干河畔
土改第一村——温泉屯村
为了追寻一位女杰的足迹
对大地的深厚情怀
对时代的热切关注
成就她豪迈与苍凉参半的人生
桑干河
是她人生的分界线
丁玲纪念馆前
槐树与榆树紧紧纠缠
民间称之为爱情树
让我想起关于纪念馆女主人公的谶言
“飞蛾扑火 非死不止”
黑夜亘古笼罩
天地、田野、村舍 万物融入
无边的岑寂
想必 “昨日文小姐”不羁的灵魂
依然有着深刻的孤独与悲凉
(发表于《当代人》2016年第12期)
At the Bank of Sanggan River
Wuding River --
The past name of Sanggan River
After entering the imperial capital
It became Yongding River
“Along the thousands of miles of Sanggan,
Only Zhuolu has become wealthy”
Heaven's arrangement has its own mystery
When the sun shone on Sanggan River
I came to the side of the River
To Hot Spring Village, the first village for land reform
In order to follow the footsteps of a heroine
Her deep feelings for the earth
And her keen attention to the epoch
Fulfilled her life
Mixed with heroism and desolation
Sanggan River –
The line of demarcation in her life
In front of the Ding Ling Memorial Hall
Locust and elm trees were closely entwined
Local folks called them “Love Trees”
They reminded me of the prophecy
Regarding the heroine of the Memorial Hall
“A flying moth will dart into fire until its death”
With dark night enshrouding for a long time
Heaven and earth, fields, villages and everything else
Were assimilated into boundless silence
The unruly soul of “Yesterday's Genteel Lady”
was still filled with deep loneliness and sadness
(Published in the 12th issue of The Contemporaries 2016)
艾斯里金草原
艾斯里金
多美好的名字
花草如星辰
点缀着红柳白棘
其实 艾斯里金
是戈壁与草原的混合
隐匿于柴达木腹地
氤氲着空灵之气
据说 柴达木的地理位置
几乎就是世界的中心
夕阳的余晖中
洁白的蒙古包里
炊烟袅袅升起
酥油茶的芳香
沁人心脾
缓缓流淌的长调
令人心碎
这是从艾斯里金草原
生长出来的声音
歌手叫戈壁
三岁的巴音
像高原上的野草
自由自在生长
壮实如马驹 快乐似小鸟
灵动得像只野兔
眼睛清澈如同山泉
小巴音
艾斯里金草原的精灵
就像这片高原盆地
从此也在我心里扎下了根
(发表于《诗歌月刊》2017年第11期)
Aslikin Grassland
Aslikin
What a beautiful name
Flowers and plants are as plenty as stars
Littered with rose willows and white thorns
Aslikin is actually
A mixture of Gobi Desert and the grassland
Hidden in the hinterland of Qaidam
Enshrouded with lovely and lyrical air
It is said that the geographical location of Qaidam
Is almost the center of the world
In the afterglow of the setting sun
Smoke curls up from the chimneys of white yurts
The aroma of buttered tea
gladdens the heart and refreshes the mind
The Long Tune flowing slowly
Is heart-breaking
This voice grows from Aslikin Grassland
The singer's name is Gobi
Three-year- old Ba Yin
has grown up freely
Like the wild grass on the plateau
Strong as a horse foal, happy like a bird
Quick-witted as a hare
His eyes are as clear as the mountain spring
Young Ba Yin
An elf of the Aslikin Grassland
Has taken root in my heart
As well as this plateau basin
(Published in No. 11, 2017, Poetry Monthly)
雪原
冰雪 冰雪 冰雪
无边无际
覆盖着克什克腾
曼陀山银光闪闪
如蒙古勇士的冠带
贡格尔河
像一条洁白的哈达
达里诺尔
大海般辽阔
大即是美
足以征服一切
奔驰的铁蹄马
像一道闪电
矫健的红衣骑手
鹰一样掠过
我心中的火焰
熊熊燃起
铁木真——
我的前世 一定是
任你驰驱的坐骑
或者是 乌兰布统牧羊女
曾为出征的你奉上奶茶
甚至是
向你献祭的如花羔羊
你悲悯的一瞥
种下我千年的情根
留给我旷世的孤独
蒙古包
珍珠般洒落于雪原
我匍匐于帐前
伸手承接长生天恩
暴烈的风雪
是我疯狂的呼喊:
可汗 成吉思汗!
你可听到我狂乱的心跳?
马蹄下的烟云
是永远无声的应答
(发表于《大河诗歌》2020年夏季卷)
Snowfield
Ice and snow, ice and snow
Cover Keshkten boundlessly
Mount Mantuo glitters with a silver glow
As the crown belt of Mongolian Warriors
Ganger River
Looks like a white hada
Dalai Nur
Is as vast as the sea and the ocean
As “Big is beauty”
It is enough to conquer everything
On a galloping horse
Like a flash of lightning
A red rider of grace and poise
Flew past like an eagle
He ignited a fire in my heart
A raging fire
Temujin——
My previous life must have been
A horse you rode and controlled
Or the shepherdess of Ulan Butong
who served you milk tea before your battle
Or even a pretty lamb as a sacrifice to you
Your compassionate glance
Planted roots of love in me for thousands of years
Leave me boundless loneliness
Mongolian yurts
Look like pearls glittering the snow
I crawl in front of the tents
Reaching out for the eternal grace
Fierce snowstorm
Is my insane scream:
Khan, Genghis Khan!
Can you hear my crazy heartbeats?
Clouds of smoke under the horses' hoofs
Are just an eternal silent response
(Published in the summer volume of River Poetry 2020)
戒台寺
对戒台寺的心驰神往
来自恭亲王
当四海称雄的爱新觉罗·奕䜣
从权力顶峰跌落
一头被拔了牙的狮子
梦游般来到京西
这座全国最大佛寺戒坛
安身立命
皇子 重臣 三朝名王
为大清挽狂澜于既倒
曾经有多么辉煌
此时就有多么悲凉
他刻骨铭心体悟到
世事多变 诸法无常
侍花木 阅金经
青灯古佛 暮鼓晨钟
十年修行 魔消佛长
“金紫满身皆外物,文章千古亦虚名”
何等的大彻大悟
读之令人摧心裂肝!
从庙堂到庙宇
从权倾朝野到“我佛在上”
恭亲王 有了两颗心
一颗流血 一颗宽容
高贵的灵魂
总是与痛苦相伴
“天下第一坛”钟声悠扬
传来法音:戒 定 慧
(获“魅力永定河·诗意门头沟”全国诗歌征集评选佳作奖)
Jietai Temple
My yearning for Jietai Temple
Descended from Prince Gong
Aixinjueluo Yiyi
A most powerful man in the world
Fell from the peak of power
Like a lion with its teeth pulled out
He came to Jingxi, as if in his sleep walk
To settle down in the greatest temple of China
As a son of the emperor, a powerful official and
A famous prince during three emperors
He attempted to save the Qing Dynasty from collapse
However brilliant his career used to be
parallel with how miserable it was then
He was profoundly aware that
The world was changeable and the laws were variable
Gardening and reading the precious scriptures
Under a blue lamp and a statue of ancient Buddha
Hearing the evening drum and the morning bell
After ten long years of such practice
The devil in him diminished while Buddha reigned
“Fame and gains are nothing but external things
Writings lasting forever are only vanity”
What a great enlightenment
Reading it is heart wrenching and devastating!
From the imperial court to the Temple
From reigning power to “my Buddha above everything”
Prince Gong had two hearts
One was bleeding and the other was tolerance
A noble soul
Is always coupled with suffering
The bell of “the world's first altar” is melodious
Sounding the voice of Buddha:
Caution, Perseverance and Wisdom
(Won the National Poetry Collection and Selection Award of “Charming Yongding River, Poetic Mentougou”)
Translated into English by Baimei Sun
高原上 黄河边 山道旁
你像尊神 立于天地之间
她们 都在仰望你
而你 炽热目光里只有我
四目相对 心灵战栗
电光火石 鹘落兔起
燕子在旁呢喃 仿佛说
你们 就是彼此要寻找的人
多年了 我灵魂沉寂
欢笑不曾全然
哭泣也不能尽兴
原以为 此生尘缘已断
“你来这儿干吗” 你问
“宿命让我来的” 我答
漫花儿如泣如诉
绝望又狂喜
暮色中 列车从站台启动
带着忧伤的喘息
我命运的齿轮
也开始转动
夕阳 一点一点消失
它将去往何方
泪水 一滴一滴落下
此去一别 山高水长
(发表于《诗刊》2017年第4期)
A Fatal Encounter
On the plateau beside Yellow River and the mountain path
Like a God, you stood between heaven and earth
The ladies were all looking up to you
But I was the only one in your hot eyes
Our four eyes gazed at each other
With our hearts shivering like lightning
As swiftly as a falcon diving at a hare
The swallow nearby whispered, as if to say
You are just the two who are looking for each other
For years my soul was silent
I couldn’t enjoy myself to the full
Or even cry to my heart’s content
I thought my bonds to this world had been broken
“What are you doing here?” you asked
“Destiny guided me here,” I replied
The flowers were weeping and complaining
In both despair and ecstasy
The train started from the platform at dusk
With a desolate gasp
The gears of my destiny
Started to roll again
The setting sun disappeared little by little
Where would it go?
My tears fell down drop by drop
A long departure ahead
With mountains and rivers between us
(Published in the 4th issue of Poetry 2017)
桑干河畔
无定河
是桑干河的前世
流入帝都后
被称作永定河
“千里桑干,唯富涿鹿”
上苍的安排自有奥秘
当 太阳照在桑干河上
我来到桑干河畔
土改第一村——温泉屯村
为了追寻一位女杰的足迹
对大地的深厚情怀
对时代的热切关注
成就她豪迈与苍凉参半的人生
桑干河
是她人生的分界线
丁玲纪念馆前
槐树与榆树紧紧纠缠
民间称之为爱情树
让我想起关于纪念馆女主人公的谶言
“飞蛾扑火 非死不止”
黑夜亘古笼罩
天地、田野、村舍 万物融入
无边的岑寂
想必 “昨日文小姐”不羁的灵魂
依然有着深刻的孤独与悲凉
(发表于《当代人》2016年第12期)
At the Bank of Sanggan River
Wuding River --
The past name of Sanggan River
After entering the imperial capital
It became Yongding River
“Along the thousands of miles of Sanggan,
Only Zhuolu has become wealthy”
Heaven's arrangement has its own mystery
When the sun shone on Sanggan River
I came to the side of the River
To Hot Spring Village, the first village for land reform
In order to follow the footsteps of a heroine
Her deep feelings for the earth
And her keen attention to the epoch
Fulfilled her life
Mixed with heroism and desolation
Sanggan River –
The line of demarcation in her life
In front of the Ding Ling Memorial Hall
Locust and elm trees were closely entwined
Local folks called them “Love Trees”
They reminded me of the prophecy
Regarding the heroine of the Memorial Hall
“A flying moth will dart into fire until its death”
With dark night enshrouding for a long time
Heaven and earth, fields, villages and everything else
Were assimilated into boundless silence
The unruly soul of “Yesterday's Genteel Lady”
was still filled with deep loneliness and sadness
(Published in the 12th issue of The Contemporaries 2016)
艾斯里金草原
艾斯里金
多美好的名字
花草如星辰
点缀着红柳白棘
其实 艾斯里金
是戈壁与草原的混合
隐匿于柴达木腹地
氤氲着空灵之气
据说 柴达木的地理位置
几乎就是世界的中心
夕阳的余晖中
洁白的蒙古包里
炊烟袅袅升起
酥油茶的芳香
沁人心脾
缓缓流淌的长调
令人心碎
这是从艾斯里金草原
生长出来的声音
歌手叫戈壁
三岁的巴音
像高原上的野草
自由自在生长
壮实如马驹 快乐似小鸟
灵动得像只野兔
眼睛清澈如同山泉
小巴音
艾斯里金草原的精灵
就像这片高原盆地
从此也在我心里扎下了根
(发表于《诗歌月刊》2017年第11期)
Aslikin Grassland
Aslikin
What a beautiful name
Flowers and plants are as plenty as stars
Littered with rose willows and white thorns
Aslikin is actually
A mixture of Gobi Desert and the grassland
Hidden in the hinterland of Qaidam
Enshrouded with lovely and lyrical air
It is said that the geographical location of Qaidam
Is almost the center of the world
In the afterglow of the setting sun
Smoke curls up from the chimneys of white yurts
The aroma of buttered tea
gladdens the heart and refreshes the mind
The Long Tune flowing slowly
Is heart-breaking
This voice grows from Aslikin Grassland
The singer's name is Gobi
Three-year- old Ba Yin
has grown up freely
Like the wild grass on the plateau
Strong as a horse foal, happy like a bird
Quick-witted as a hare
His eyes are as clear as the mountain spring
Young Ba Yin
An elf of the Aslikin Grassland
Has taken root in my heart
As well as this plateau basin
(Published in No. 11, 2017, Poetry Monthly)
雪原
冰雪 冰雪 冰雪
无边无际
覆盖着克什克腾
曼陀山银光闪闪
如蒙古勇士的冠带
贡格尔河
像一条洁白的哈达
达里诺尔
大海般辽阔
大即是美
足以征服一切
奔驰的铁蹄马
像一道闪电
矫健的红衣骑手
鹰一样掠过
我心中的火焰
熊熊燃起
铁木真——
我的前世 一定是
任你驰驱的坐骑
或者是 乌兰布统牧羊女
曾为出征的你奉上奶茶
甚至是
向你献祭的如花羔羊
你悲悯的一瞥
种下我千年的情根
留给我旷世的孤独
蒙古包
珍珠般洒落于雪原
我匍匐于帐前
伸手承接长生天恩
暴烈的风雪
是我疯狂的呼喊:
可汗 成吉思汗!
你可听到我狂乱的心跳?
马蹄下的烟云
是永远无声的应答
(发表于《大河诗歌》2020年夏季卷)
Snowfield
Ice and snow, ice and snow
Cover Keshkten boundlessly
Mount Mantuo glitters with a silver glow
As the crown belt of Mongolian Warriors
Ganger River
Looks like a white hada
Dalai Nur
Is as vast as the sea and the ocean
As “Big is beauty”
It is enough to conquer everything
On a galloping horse
Like a flash of lightning
A red rider of grace and poise
Flew past like an eagle
He ignited a fire in my heart
A raging fire
Temujin——
My previous life must have been
A horse you rode and controlled
Or the shepherdess of Ulan Butong
who served you milk tea before your battle
Or even a pretty lamb as a sacrifice to you
Your compassionate glance
Planted roots of love in me for thousands of years
Leave me boundless loneliness
Mongolian yurts
Look like pearls glittering the snow
I crawl in front of the tents
Reaching out for the eternal grace
Fierce snowstorm
Is my insane scream:
Khan, Genghis Khan!
Can you hear my crazy heartbeats?
Clouds of smoke under the horses' hoofs
Are just an eternal silent response
(Published in the summer volume of River Poetry 2020)
戒台寺
对戒台寺的心驰神往
来自恭亲王
当四海称雄的爱新觉罗·奕䜣
从权力顶峰跌落
一头被拔了牙的狮子
梦游般来到京西
这座全国最大佛寺戒坛
安身立命
皇子 重臣 三朝名王
为大清挽狂澜于既倒
曾经有多么辉煌
此时就有多么悲凉
他刻骨铭心体悟到
世事多变 诸法无常
侍花木 阅金经
青灯古佛 暮鼓晨钟
十年修行 魔消佛长
“金紫满身皆外物,文章千古亦虚名”
何等的大彻大悟
读之令人摧心裂肝!
从庙堂到庙宇
从权倾朝野到“我佛在上”
恭亲王 有了两颗心
一颗流血 一颗宽容
高贵的灵魂
总是与痛苦相伴
“天下第一坛”钟声悠扬
传来法音:戒 定 慧
(获“魅力永定河·诗意门头沟”全国诗歌征集评选佳作奖)
Jietai Temple
My yearning for Jietai Temple
Descended from Prince Gong
Aixinjueluo Yiyi
A most powerful man in the world
Fell from the peak of power
Like a lion with its teeth pulled out
He came to Jingxi, as if in his sleep walk
To settle down in the greatest temple of China
As a son of the emperor, a powerful official and
A famous prince during three emperors
He attempted to save the Qing Dynasty from collapse
However brilliant his career used to be
parallel with how miserable it was then
He was profoundly aware that
The world was changeable and the laws were variable
Gardening and reading the precious scriptures
Under a blue lamp and a statue of ancient Buddha
Hearing the evening drum and the morning bell
After ten long years of such practice
The devil in him diminished while Buddha reigned
“Fame and gains are nothing but external things
Writings lasting forever are only vanity”
What a great enlightenment
Reading it is heart wrenching and devastating!
From the imperial court to the Temple
From reigning power to “my Buddha above everything”
Prince Gong had two hearts
One was bleeding and the other was tolerance
A noble soul
Is always coupled with suffering
The bell of “the world's first altar” is melodious
Sounding the voice of Buddha:
Caution, Perseverance and Wisdom
(Won the National Poetry Collection and Selection Award of “Charming Yongding River, Poetic Mentougou”)
Translated into English by Baimei Sun
译者简介
孙白梅,原上海外国语大学英语系副教授,移民加拿大后任职于多伦多公立图书馆16年,加拿大联邦翻译局注册翻译。曾把田纳西 威廉斯的美国名剧《欲望号街车》翻译成中文(上海译文出版社1991年出版),把孙博的中文长篇小说《茶花泪》翻译成英文(美国金色飞马出版社2019年出版)。
Baimei (Betty) Sun,an associate professor in the English Department of Shanghai International Studies University before immigrating to Canada,worked for the Toronto Public Library for 16 years. She is registered with the Translation Bureau of the Federal government. Her published translation works include: A Streetcar Named Desire, a famous play by Tennessee Williams (Shanghai Translation Press, 1991), Tears for Camellia, a Chinese novel by Sun Bo (Golden Pegasus Press, USA, 2019).