首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线| 没有终点的旅程:杨克诗歌精选集


  导读:杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。
JourneyWithout Destination
A Poetry Collection
Yang Ke
 
 
逆光中的一棵木棉
 
 杨克 
 
 
梦幻之树   黄昏在它的背后大面积沉落
逆光中它显得那样清晰
生命的躯干微妙波动
为谁明媚  银色的线条如此炫目
空气中辐射着绝不消失的洋溢的美
诉说生存的万丈光芒
此刻它是精神的灾难
在一种高贵气质的涵盖中
我们深深倾倒
成为匍匐的植物
 
 
谁的手在拧低太阳的灯芯
惟有它光焰上升
欲望的花朵  这个季节里看不见的花朵
被最后的激情吹向高处
我们的灵魂在它的枝叶上飞
当晦暗渐近  万物沉沦
心灵的风景中
黑色的剪影  意味着一切
 
 
 
A Kapok Tree, Backlit at Sunset
 
•Yang Ke •
 
 
Treeof dreams   as the expanse behind it sinks into twilight
Itsbacklit shape takes on a special clarity
Thereis a hint of swaying in its living upper limbs
Forwhom this loveliness   these eye-catching pastel lines?
Overflowof lingering beauty radiates into the air
Tellingits tale of survival as far as light reaches
Inthis moment’s cataclysm of the spirit
Envelopedin an aura of nobility
Atree toward which we lean admiringly
Onthe point of crawling in supplication
 
 
Whose hand is turning down the sun’s lamp-wick?
Only its flames are still leaping
Blossom of desire   this season’s invisible flower
Being blown toward high places by the final passion
My soul flies on the branch tips
As gloom closes in   all living things sink into it
In the scenery of the spirit
The silhouette one presents   means everything


 
 
 
下一秒钟也许就猝不及防
 
 杨克 
 
 
一阵风,突然吹掉枝头上雀跃的花
石片在河面划起水漂,猛地下沉
晶莹剔透的灵魂,露珠在草尖小憩
片刻安然坠落
冠状病毒的子弹在飞
生命像毛玻璃一块接一块碎裂
下一秒钟也许就猝不及防
 
 
白云比一片口罩干净
天空和湖泊悠扬层层叠叠的蓝
世界还是依着它的秩序运转
太阳从夜莺欢快的弹舌音里跳起
响亮的光焰漫过市区的噪声
 
 
除了人,见面惴惴不安
奶牛,绵羊,蛇,它们反而大自在
动物园的狮子与老虎
还有自然界草叶藤蔓树木和溪流
享受难得的宁静,疫情与万类无关
鸟在天上飞,鱼在水里游
更能接近造化的磁场
 
 
天总会黑,天总会亮起来
而繁星满空是留给守夜人的
 
 
Perhaps Caught by Surprise NextMoment
•Yang Ke •
 
 
A gust of wind, blows the dancing blossoms off the twigs
A skimming stone causes ripples, and suddenly sinks
Crystalised soul, the dew rests on the blades of grass
It swiftly falls quietly and peacefully
The bullets of coronavirus fly
Life is shattered like frosted glass, piece by piece
You may be caught by surprise next moment
 
The white cloud is cleaner than a mask
The sky and lakes gracefully form layers and layers of blue
The world still revolves by the laws of nature
The sun springs out from the joyful song of the nightingale
The loud rays drown out the noise of the city
 
 
Only the humans dread meeting up
The cows, sheep and snakes still feel relaxed
The lions and tigers at the zoo
And the grass, leaves, vines, trees and streams
Enjoy the rare tranquillity
The pandemic does not touch flora and fauna
The birds fly in the sky, the fish swim in the water
They are closer to the world’s magnetic field
 
 
Day will become dusk, and dawn will break
A sky full of stars reserved for the night watchman

Translated by Wenyan Lu

 
诗人简介

 
杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。30多年来,他的现代诗走在“另一条大道上,那里有广阔的情感和传统的支撑,诗人可以大踏步走在人群前面”。
在人民文学出版社和台湾华品文创有限公司等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》等11部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集,日本思潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙萨拉戈萨大学出版社等出版多种外语诗集,诗文收入《中国新文学大系》《中国新诗百年大典》等400种选本。主编《中国新诗年鉴(1998-2017每个年度)》《给孩子的100首新诗》等。
曾获英国“剑桥徐志摩诗歌奖”、罗马尼亚出版版权总公司“杰出诗人奖”,广东鲁迅文艺奖、首届双年十佳诗人奖等外国、中国大陆和台湾文学奖十多种。在深圳美术馆等举办过诗书个展。现为广东外语外贸大学创意写作中心主任、云山讲座教授,北京大学诗歌研究院研究员。系中国作家协会主席团委员,中国诗歌学会会长。
 
  
诗集简介
 
在2019年于剑桥举办的“杨克诗歌音乐会”上,杨克朗诵了不少诗歌。一年多之后,这些诗作被收录在名为《没有终点的旅程:杨克诗歌精选集》中。近日,该诗集(中英文双语版)由康河出版社在英国出版,即将全球发行。这本诗集被收录在英国剑桥“康河CamRivers”国际诗人作品精选(中英文双语)百卷本之中。
这套丛书是目前在中国海外出版的,规模最大的中英文双语、个人诗歌作品精选集之一,是康河出版社在中外文学交流方面的重点项目。
目前已有四十余位来自世界各地的诗人与康河出版社签约,将他们的个人作品精选集出版、收录在这套系列丛书当中。这套书充满创意的跨界多个文学艺术门类,包括文学、音乐、绘画、朗诵艺术等。其中部分诗歌,由中英两地知名作曲家谱曲、两地音乐家演奏与演唱。图书的封面与插图,来自于各国艺术家。诗歌的有声版,由著名学者、社会活动家、诗人与艺术家等不同领域的专业人士演绎。
杨克的这本最新中英文作品集,精选了他在过去20年中所写的最具有代表性的部分作品,由英国资深诗人与文学编辑露西·汉密尔顿担任内容主编,由著名美国汉学家、翻译家丹尼斯·梅尔,美国诗人大卫·阿莱德,汉学家与翻译家西门·帕顿,旅英翻译家、剑桥大学英语文学硕士陆文艳等翻译,并经资深编辑、剑桥大学英语文学博士艾玛.诺夫德担任英语语言编辑。
 
 
剑桥大学社会人类学教授、国王学院院士、英国国家学术院院士艾伦·麦克法兰特别为他的诗集写下序言:
我曾在剑桥和中国的多个场合见到诗人杨克。很高兴他能多次参加我担任主席的剑桥徐志摩诗歌艺术节,并荣获诗歌奖。因此,能给各位诗歌爱好者们,介绍杨克即将在剑桥康河出版社出版的诗集,我感到特别荣幸和喜悦。
众所周知,在所有艺术形式中,诗歌是跨文化转译领域里最难的一种。音乐、绘画、戏剧都因其特有的表现形式,更容易为人所欣赏。但诗歌是多层面的,并指向词语之外的诸多元素,而这些元素已储存在与诗人有着相似文化和语言背景的读者的先有经验之中。那么,当诗歌被翻译成另外一种语言时,在词语字面意思之外所指涉的大部分内容都会丧失,例如节奏、韵律和修辞,而这些内容也往往正是诗歌最初创作的原始驱动力。考虑到上述情况,我原以为听到和阅读杨克的诗歌时,会感到有些的失望与迷惑,一如我读翻译成英文之后的中国诗歌而常常感受到的那样。然而,情形并非如此(其中原由我将稍后简要解释)。相反的是,杨克的诗让我想起其他现代诗人——叶芝、奥登、T.S.艾略特和迪兰•托马斯,阅读杨克的诗歌带给我同样多的,或几乎同样多的愉悦体验。
这固然部分因为我从十七次到访中国的经历中,对这个国家的风景和人民有所了解,故而能填充杨克文字中的某些画面。但仍有其它特质使得他的诗歌强劲有力,即使在英文译文中。无论在杨克的文字或文字所表达的思想里,都有一种巨大的能量和运行力,而在其内核中又有一种与之对比的宁静与和平。我不知道这是否与作品中的佛教或道家的冥想张力有关?还值得一提的是,杨克的每首诗在内容和主题上的多样性。它们的范围小至对一朵花或一滴雨的瞬间观察,大至对整个星球(如《地球苹果的两半》)甚至整个宇宙的解读。这些内容和主题各不相同,含括了从扎根于自然与植物之爱的乡村,到当代的城市景观。这些元素有效地混合在一起,现代中国的城市扩张遇见古老农耕中国的小片土地(如《在东莞遇见一小块稻田》),或者城市成为生命植物(如《我在一颗石榴里看见了我的祖国》)。它们同样捕捉到中国本身巨大的多样性,跨越各个省份,辨认不同的人民(如《人民》)。
在关于人物的写作方面,无论是“特蕾莎修女”或普通中国劳动者,杨克都有一种深切的同情和共鸣,有着对千万个辛勤劳作者的尊严和抗逆力的认可。从他的诗歌作品里,我们听到了人们所遭受的苦痛以及自有之力量。这也引领诗人进入到某些关于社会不公、官僚主义、国家谎言和权力虚伪的不无讽刺的评论中去(如《有关与无关》)。很显然,诗人了解真实的劳作生活是怎样的。尽管他自己有着国际声名和文化地位,但他依然认同普通劳动者。
在英文的译文中,难以辨明杨克的中文诗歌技艺多么高超,因此我必须接受他在中国获得诸多奖项,并已被翻译成多种语言的事实,以此证实他的能力。当然,这本诗集中的英文版诗歌作品翻译得很优秀,因而充满了有效而强力的暗喻,使用惊人而富于唤醒性的语词,让精神随着不同的节奏而推进。
杨克的诗歌使我想起了伟大的中国绘画。前景、劳动人民、观察细致的风景都被描绘得精细入微。在此高度之后,薄雾缭绕的精神高山,思想和情感的高峰,在空间或时间的纬度上,都指向了广阔的中国景观(如受道家影响的《石头》)。
诗歌是宝贵的。杨克的诗歌作为一种非凡的洞察,不论对于永恒的中国,或是这个星球上发生过的从乡村到城市生活的最迅速的变迁,都有着非凡的价值。他的这些诗作,将成为未来的一种重要历史文献,展示一个敏感而才华横溢的观察者,对于刹那间永恒和一沙一世界的持久的捕捉,而唯有诗人能做到如此。这些作品对于中国以外的世界也是重要的,因其对一个地方——如此陌生,然而在其深度上,又如此熟悉——给予了独特的一瞥。
—— 艾伦 • 麦克法兰
I have had the honorto meet the poet Yang Ke on a number of occasions in both Cambridge and China.I have enjoyed his presence at the Cambridge Rivers Xu Zhimo Poetry and ArtsFestival, where he was awarded a special prize. So, it is an  honor andpleasure very briefly to introduce a collection of his poetry to be publishedby Cam Rivers Publishing.
It is well known that poetry is the hardest ofall art forms to translate between cultures. Music, painting, drama can all beappreciated for themselves, but poetry is multi-layered and refers to manythings outside the words, already stored in the reader's experience. Almost allof its references are lost in translation, as is much of the rhythm, rhyme anddiction, which gives the original force. So, I had expected that when I came tohear and read Yang Ke's poetry I would feel the same sense of disappointmentand puzzlement that I normally feel when I read Chinese poetry in translation.Yet, for reasons I shall briefly try to explain, this is not the case. Instead,I read his poems with as much, or almost as much, pleasure as I read othermodern poetry which I find he reminds me of – Yeats, Auden, T.S. Elliot, DylanThomas.
This is in partbecause I know the landscapes and people of China from seventeen visits there,and can thus fill in some of the picture round his words. Yet there are alsoother features which make his poetry powerful, even in translation.
There is great energyand movement, both in the words and ideas, and yet there is also a contrastedstillness and peace at their heart. I wonder whether this is related to aBuddhist or even Daoist meditative strain in the work? There is great variety,both within each poem and in the subject matter of the poems. They range fromminute observation of a tiny flower or rain drop, to the whole of the planet(as in 'Two Halves') or even the whole cosmos. They vary from the rural, rootedin a love of nature and plants, to the contemporary urban scene. Mosteffectively, there is a blending of the two, where the urban sprawl of modernChina meets pockets of the old agrarian China (as in 'Small Rice Field'), orwhere the cities become living plants (as in 'Pomegranate'). They also capturethe huge variety of China itself, ranging across it provinces, and picking outits diverse population (as in 'Chinese People').
In its treatment ofpeople, whether it is 'Mother Teresa' or ordinary Chinese workers, there is adeep sympathy and empathy, an acknowledgement of the dignity and resilience ofthe millions of hard-working human beings. We hear of their suffering and theirstrength. This also leads the poet into some withering comments on socialinjustice, bureaucracy, state lies and the hypocrisy of power (as in 'Relatedand Unrelated'). It is clear that the poet knows what working life is like andthat despite his international celebrity and intellectual position, he stillidentifies with ordinary workers.
It is difficult in atranslation to tell how effective Yang Ke's technical skills are, so I have toaccept that the many prizes he has won in China, and the fact that he has beentranslated into several languages, attest to his ability. Certainly, the poemsare excellently translated so that they are filled with effective and powerfulmetaphors, employ striking and evocative words and phrases, and carry the mindalong with a varied rhythm.
Yang Ke's poetryreminds me of great Chinese painting. The foreground, the toiling workers andthe minutely-observed landscapes are meticulously described with an excellentattention to detail. Behind this rise the misty mountains of the mind, tall peaksof thought and emotion which point to the vast landscapes of China, both inspace and time (as in the Daoist-influenced 'Stone').
The poetry is valuableas a remarkable insight into both timeless China, and the most extraordinarilyrapid transformation from rural to urban life that has ever happened on thisplanet. The poems will be an important historical document in the future,showing a sensitive and highly talented observer permanently capturing, as onlypoets can, eternity in a moment, a world in a grain of sand. They are importantfor the world outside China in giving unique glimpses of a place which is soforeign, and yet, in its depths, so familiar.
Professor AlanMacfarlane FBA
                                                   
                                                                                                     制作:雨夜人鱼
                                                                                                     策划:宛城卧龙
 
责任编辑: 山野