首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线 | 虚无也结束不了 || 树才作 Tony Barnstone 明迪 等 译


  导读:树才,著名诗人、翻译家,文学博士。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。




树才,著名诗人、翻译家。文学博士。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。著作有:《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》《心动》《春天没有方向》《去来》等诗集;译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《法国九人诗选》《杜弗的动与静》《小王子》《雅姆诗选》《长长的锚链》等。2006获首届“徐志摩诗歌奖”。2017年获“《十月》诗歌奖”。2020年获“陈子昂诗歌奖翻译家奖”。2008年获法国政府“教育骑士”勋章。2014年以来致力于“儿童现代诗教”。2017年出版《给孩子的12堂诗歌课》,2020年出版《写诗真好玩》。


母亲

今晚,一双眼睛在天上,
善良,质朴,噙满忧伤!
今晚,这双眼睛对我说:“孩子,
哭泣吧,要为哭泣而坚强!”

我久久地凝望这双眼睛,
它们像天空一样。
它们不像露水,或者葡萄,
不,它们像天空一样。

止不住的泪水使我闪闪发光。
这五月的夜晚使我闪闪发光。
一切都那么遥远,
但遥远的,让我终生难忘。

这双眼睛无论在哪里,
无论在哪里,都像天空一样。
因为每一天,只要我站在天空下,
我就能感到来自母亲的光芒。


Mother

Tonight, I see two eyes floating in the heavens,
rustic, candid, grief-swollen eyes.
Tonight, these two eyes almost speak tome,
“Weep, child. Weep. Be strong.”

From the earth I gaze up, watching these eyes
for a long time.
Your eyes are like sky.
Your eyes are nothing like dew or grapes.
They are like sky.

I can’t stop what glitters in my eyes,
what makes them flicker and shine in the May night.
My eyes, your eyes. So far,
right here. How can I forget tonight?

Your eyes travel and wherever they go,
they make a new sky, mother. Tonight
and every night, as long as I stand under the sky,
I see you, radiant.

(Translated by Tony Barnstone and MingDi)

汉字

一个汉字,
我盯着它。
它自己打开了,
连它最隐秘的部分,
也被我察觉。

一个汉字,
自己打开,
又自己闭合。
这中间的间歇,
花掉了我的一生。

The Chinese Characters

a Chinese character.
as I gaze at it
it opens itself
till  I become aware of
its most secret parts.

a Chinese character
opens itself
and closes itself.
the interval
exhausts my entire life.




颤抖

它颤抖
我跟着颤抖
大楼,我

大地颤抖
洗衣机甩干时颤抖
刚掏出的鱼内脏颤抖
被面包车撞得飞出去的
农村妇女的嘴角颤抖
我跟着颤抖
大地,我

天空颤抖
它的丝绸被闪电撕破
孩子颤抖
他发高烧已经三天
小偷颤抖
他的脖子凉嗖嗖
立交桥颤抖
载重卡车正隆隆驶过
废墟颤抖
时间唱着凯旋歌
心脏颤抖
死亡掐紧了喉管
我跟着颤抖
天空,我

亲人
在病床上颤抖
我跟着颤抖
我,我,我......

Trembling
it trembles
as I tremble
the building, I

the land trembles
the washing machine trembles when tumbling dry
the insides of a fish, just
disemboweled, tremble
the corner of the mouth of a country woman trembles
as she flies off on collision with them in ibus
I tremble with it
the land, I

the sky trembles
its silk rent by the lightning
the child trembles
having been in a high fever for 3 days
the thief trembles
his neck feeling the cold
the overpass trembles
as a truck, heavily loaded, is rumbling across it
the ruins tremble
as time is singing a triumphant song
the heart trembles
when death is tightening its grip on the throat
along with it I tremble
the sky, I

my loved one
trembles in the sick bed
and I tremble, too
I, I, I…



虚无也结束不了

虚无也结束不了……
到时候,这世界还会有
高过人类头顶的风,还会有
比爱情更晚熄灭的火,还会有
比自由还要自由的……“没有”

虚无是一只壳
更是壳里的空空
崭新的苔藓又绿成一片
那些唱出的歌已经入云
那些做诗的人正拿起筷子

虚无也结束不了……
那戳破窗纸的人只瞥了
一眼,后半生已经变了
活不下去?还得活下去
虚——无,这中间有一条缝

虚无能结束那当然好……
你也就没机会再写什么
高矮胖瘦,都过去了
我们也会过去的!拐弯处
虚无翻了翻我的衬衣角

Even Nothingness Won't End

Even nothingness won’t end.
Winds surge on
overhead. If love’s extinguished,
something burns still.
Beyond freedom
nothing is more free.

Nothing is the husk
of emptiness.
New moss extends its green.
Syllables of songs pierce clouds.
Poets raise their chopsticks.

Even nothingness won’t end.
With a glance, someone perforates apaper window,
changing his whole life.
Can’t keep living? In the space
between nothing and ness
you must.

If nothingness ends, fine,
no chance to write anything.
Tall, fat, short, skinny, it all concludes
as we will! At this street corner
nothingness flips my shirt-tail.





看那些聪明的鱼
我想它肚子里一定有人
那个人就缩在鱼尾里
指挥鱼头的智慧

看那些聪明的鱼
我不敢想吃了它能长肉
而它被剁进碗里
有时是整条端上

看那些聪明的鱼
我常一个人,坐在水边羡慕
它们不费力气
却在水的土里潜入很深

Fish

Such clever fish.
Hunched in each belly
or curled in each tail,
someone must steer
the wise head.

Such clever fish.
Don’t think I’d gain strength if I ate one,
but here it comes, chopped in a tureen
or whole on the platter.

Such clever fish.
I sit by the water sometimes,
alone, envious. How they slip
without effort to the depths.

(Translated by Ouyang Yu)
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊